<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 覽鏡呈柏中丞>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: LOOKING INTO THE MIRROR>
<BookPage: 239>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
渭水流關內，
終南在日邊。
膽銷豺虎窟，
淚入犬羊天。
起晚堪從事，
行遲更學仙。
鏡中衰謝色，
萬一故人憐。
<End Poem>
<Translation>
My heart is always where the Wei flows west of the T'ung Kuan Pass
And the Southern Mountains rise to the sun. But my spirit was crushed
and my tears were exhausted By the experience with the Tartars and
the thoughts of the Tibetans there. Now I rise too late to be of any
official service; I move too slowly to be with the immortal company;
Such a withered apparition in the mirror-Will not my good friend
give pity?
<End Translation>
<Formatted Translation>
My heart is always where the Wei flows west of the T'ung Kuan Pass
And the Southern Mountains rise to the sun.
But my spirit was crushed and my tears were exhausted
By the experience with the Tartars and the thoughts of the Tibetans there.
Now I rise too late to be of any official service;
I move too slowly to be with the immortal company;
Such a withered apparition in the mirror-
Will not my good friend give pity?
<End Formatted Translation>